5 Yorum

  1. Adem Söyler

    Sayın yazar moda mod diye bir ifade yok. Doğrusu mota mot olacak. Mot Fransızca’da kelime demek. Mota mot da kelime kelime çevirme demek. Bilginize.

  2. Adem Bey, söylediğiniz 2 kelimeyi de düzelttim. İkisini de bilmiyormuşum, ilk sizden duydum. Tdk’den bakınca motamot şeklinde bitişik yazılmıştı, ben de düzeltmeyi o şekilde yaptım. Uyarılar için çok teşekkür ederim.

  3. aydınlatıcı ve farklı bir blog yazısı olmuş sayın yazar elinize emeğinize sağlık

  4. Bugün de bir şeyler öğrendik hamdolsun. Eyvallah 🙂

    Konuyla alakası olmayan bir şeyi daha öğrenmiş oldum.

    Fetih 10: “yedullâhi fevka eydîhim” / “Allah’ın eli onların elinin üzerindedir”

    Bu ayeti; mecazen güç, kuvvet, malik olmak olarak anlıyordum. Sanırım gerçek anlamda da o manadaymış.

    “mâ meleket eymânukum” da “elinizin altındakiler” demekmiş. Bazı ayetlerde “cariye” olarak çevrilmiş. Nahl 71’deyse ne hikmetse dememişler öyle bi şey.

    Emir altında vs. olanlar, bakımı üstlenilenler vs. için “eymanukum”, güç kuvvet bakımından aşağı olanlar için “fevka eydihim”

    Hüküm veremem. Sadece böyle çağrışımlar oluştu.

    Velhasıl, “el”inize (ehehe) sağlık.

  5. 🙂 Müslümanlara bir şey anlatmak zor. En azından niyet sorgulaması yapmadan anlamaya çalışanlar olunca seviniyorum. Katkılarınız için ayrıca teşekkür ederim, sizin de “ellerinize” sağlık 🙂

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir